Appel à Communication

Les marques de registre dans les dictionnaires bilingues

INALCO, 6 novembre 2015

 

            Ce colloque se situe dans le cadre des travaux menés au sein de l'axe "Corpus et dictionnaires" du CREE, autour d'une équipe dont les membres ont une expérience lexicographique bilingue liée à leur statut et leurs activités d'enseignants-chercheurs à l'INALCO. Ce travail lexicographique, ainsi que les travaux de recherche qui en ont émané ou qui l'ont précédé, a fait émerger progressivement au sein de l'équipe un champ d'investigation autour des marques de registre dans les dictionnaires bilingues, dont la fécondité n'est pas, nous semble-t-il, suffisamment mise en avant.

           

            À l'occasion de ce colloque, qui vise à rassembler des chercheurs et des spécialistes en lexicographie bilingue, nous souhaitons nous interroger aussi bien sur des postures épistémiques de la lexicographie que sur des questions plus pratiques liées au processus et aux méthodes d'étiquetage et élargir ce champ d'étude, traité habituellement dans une perspective unilingue, en posant des problématiques spécifiques à la lexicographie bilingue. Cette manifestation se propose ainsi de soumettre à l'analyse différentes approches sur les registres et les usages de la langue à travers les marqueurs, à partir de la constatation que, dans un dictionnaire, le niveau de langue fait nécessairement l'économie d'une analyse linguistique et simplifie le social (auquel est le plus souvent associé le registre) à l'extrême.

           

            Les propositions de communication pourraient entrer dans un des axes suivants :

           

Équivalences entre registres et problèmes de terminologie

            On peut tout d'abord considérer des questions lexicographiques d'ordre général, liées aux termes employés : registre  ou niveau (avec une dimension intrinsèque de hiérarchisation pour ce dernier), ainsi qu'aux équivalences entre registres et terminologie ; ou des questions liées à l'évolution des marques en diachronie ou de leur variété en synchronie : y a-t-il de nouvelles marques de registre ou des marques qui disparaissent et quels sont les facteurs qui favorisent leur apparition ou disparition ?

           

Différents types de marques

            On peut aussi considérer les marques d'usage ou de registre en fonction du type de variation linguistique et sociolinguistique : marques historiques, diatopiques, diastratiques, diaphasiques.

           

Métalangage utilisé dans les dictionnaires pour l'étiquetage des items

            Un autre axe de réflexion pourrait concerner le métalangage utilisé pour le marquage des registres : celui dont nous disposons a souvent fait l'objet d'une critique et apparaît à certains comme peu satisfaisant ou peu rigoureux. La définition des termes, le système de symboles utilisé, le nombre de niveaux de langue et leur hiérarchisation sont des questions à explorer. Les marqueurs soutenu et littéraire se distinguent souvent par un usage oral / écrit ; argotique et populaire se réfèrent souvent à un niveau de scolarisation ; injurieux, euphémisme, humoristique, ironique ou péjoratif sont souvent liés à un contexte. Faut-il distinguer les marques de niveau de langue (soutenu, familier, vulgaire) des marques d'usage (archaïque, dialectal, populaire, littéraire, régional) ? Et dans ces dernières, faut-il classer séparément celles qui se réfèrent au style et à la fréquence (savant, arcaïque, rare), à une situation de communication (littéraire, argotique) ou aux intentions du locuteur (ironique, injurieux, péjoratif) ?

           

Problèmes de correspondances terminologiques et de norme lexicale en lexicographie bilingue

            En ce qui concerne la lexicographie bilingue plus particulièrement, le concept de norme lexicale dans différentes langues et cultures, avec des niveaux de standardisation variable, pose souvent des problèmes : est-ce qu'on distingue les mêmes types de variation dans la langue source et la langue cible ? La différence de conscience de la norme entre deux langues pose ainsi la question de la détermination des marques d'usage ou de registre selon une conscience de norme établie. De plus, la terminologie du non-standard diffère d'une langue à l'autre, ce qui pose la question des correspondances entre termes. La traduction met en lumière des problèmes de registre liés à la valeur de chaque phénomène, de façon à en envisager un équivalent dans le discours plutôt que d'étiqueter chaque élément ; comment établir dès lors un équivalent crédible à une situation nationale / sociale spécifique ?

           

Linguistique de corpus au service des lexicographes

            La faiblesse du système des marques, qui reflète parfois un sentiment que les niveaux de langue sont peut-être moins subtils dans la conscience linguistique des usagers que ne l'indiquent les distinctions des lexicographes, peut nous mener, enfin, à une réflexion sur l'utilité de ces marques dans les dictionnaires modernes, élaborés de plus en plus à partir de corpus.

           

            Les propositions de communication (résumés de 500 mots maximum) sont à déposer sur ce site (rubrique Déposer dans "Appel à Communication") avant le 30 avril 2015 ou à envoyer à l'adresse mail: metalex2015@sciencesconf.org.

Les langues du colloque sont le français et l'anglais.

 

Personnes connectées : 1